-
1 überraschen
überráschen vt ( mit D, durch A)1. поража́ть, удивля́ть (чем-л.)er überraschte mich durch sé inen Besú ch aufs á ngenehmste — его́ посеще́ние бы́ло для меня́ прия́тной неожи́данностью
ich lá sse mich gern überraschen — я люблю́ сюрпри́зы
nun, lá ssen wir uns überraschen! разг. — ну, уви́дим!
2. ( bei etw. (D)) застига́ть, захвати́ть (о грозе, дожде и т. п.)die Mé nschen wú rden vom É rdbeben im Schlaf überrascht — землетрясе́ние засти́гло враспло́х спя́щих люде́й
3. заста́ть, захвати́ть враспло́х ( на месте преступления); заста́ть кого́-л. (за чем-л.) -
2 Missgeschick
ст орф - Mißgeschickn <-(e)s, -e> несчастье, неудача, печальный жребийWir wérden vom Míssgeschick verfólgt. — Его преследует злой рок.
-
3 Himmel
Hímmel m -s, =1. тк. sg не́бо; небосво́д2. рел. не́бо, небеса́3. балдахи́н◇als Stern am literá rischen Hí mmel glä́ nzen — по́льзоваться сла́вой [изве́стностью] в литерату́рных круга́х
er ist wie vom Hí mmel gefá llen — он как с не́ба свали́лся
es schreit zum Hí mmel — э́то вопиё́т к нё́бу; э́то тре́бует распла́ты, э́то тре́бует возме́здия
(das) weiß der Hí mmel! разг. — одному́ бо́гу изве́стно!
(ach) du lí eber Hí mmel! разг. — бо́же (ты) мой!
aus á llen Hí mmeln fá llen* [stǘ rzen, gerí ssen wérden] — упа́сть с не́ба на зе́млю, го́рько разочарова́ться
j-n in den Hí mmel hé ben* разг. — (пре)возноси́ть кого́-л. до небе́сer hat den Hí mmel auf É rden высок. — для него́ рай на земле́
der Hí mmel hängt ihm vó ller Gé igen высок. устарев. — он наверху́ блаже́нства, он в упое́нии
er sah den Hí mmel für é ine Báßgeige [ für é inen Dúdelsack] an террит. разг. — ≅ он лы́ка не вяза́л, он е́ле на нога́х держа́лся
Hí mmel und Hö́ lle in Bewé gung sé tzen — пусти́ть в ход все сре́дства
-
4 treffen
tréffen*I vt1. попада́ть (тж. перен. и спорт. — в мишень, в ворота, в корзину); поража́ть; нанести́ уда́р ( бокс); нанести́ уко́л ( фехтование)er stand wie vom Blitz getró ffen — он стоя́л как гро́мом поражё́нный [как вко́панный]
er ist von é iner Kú gel getró ffen wó rden — он сражё́н пу́лей
Dré sden ist von den Bó mbenangriffen am schwé rsten getró ffen wó rden — Дре́зден пострада́л от бомбё́жек бо́льше други́х городо́в
(mit der Wó hnung) há ben wir's gut getró ffen разг. — (с кварти́рой) нам, повезло́
er hat's mit sé iner Hé irat gut getró ffen разг. — он уда́чно жени́лся
mit dem Wé tter há ben wir's schlecht getró ffen разг. — с пого́дой нам не повезло́
den rí chtigen Ton tré ffen — попа́сть в тон
der Vó rwurf trifft mich schwer — упрё́к меня́ глубоко́ заде́л [мне о́чень неприя́тен]
2. встре́тить; заста́ть (до́ма)3. постига́ть; настига́тьihn hat ein Unglǘck getró ffen — его́ пости́гло несча́стье
ihn hat der Schlag getró ffen — его́ разби́л парали́ч
4. каса́ться (кого-л.), относи́ться (к кому-л.)wen trifft die Schuld? — кто винова́т?
5.:gut [schlecht] tré ffen фото — уда́чно [неуда́чно] снять
das Bild ist gut getró ffen — фотогра́фия о́чень уда́чна
6.:II vi ( auf A)1. натолкну́ться (на кого-л., на что-л.); встре́тить (кого-л.)2. спорт. встреча́ться ( с командой противника)1. встреча́ться2.:es traf sich, daß … — случи́лось, что …
es trifft sich gut — о́чень кста́ти
-
5 von
(D)употр. при обозначении1) исходного пункта движения из, от, сder Zug kommt von Berlín — по́езд идёт из Берли́на, э́тот по́езд из Берли́на
von Stadt zu Stadt — из го́рода в го́род
von vorn — спе́реди
von hínten — сза́ди
von óben — све́рху
von únten — сни́зу
von Berlín nach Léipzig — из Берли́на в Ле́йпциг
der Wind weht von Nórden — ве́тер ду́ет с се́вера
der Tisch steht rechts vom Fénster — стол стои́т спра́ва от окна́
sie nahm den Brief vom Tisch — она́ взяла́ письмо́ со стола́
vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы́ до ног
von dort — отту́да
von hier — отсю́да
von wéitem — и́здали
2) источника из, от, у, сer ist vom Dorf [vom Lánde] — он из дере́вни [из прови́нции]
er bekám éinen Brief von séinem Freund — он получи́л письмо́ от своего́ дру́га
er hat es von séinem Váter gehört — он слы́шал э́то от своего́ отца́
das ist sehr fréundlich von Íhnen — э́то о́чень любе́зно [ми́ло] с ва́шей стороны́
was wóllen Sie von mir? — что вам от меня́ ну́жно?
ich dánke dir von gánzem Hérzen — (я) благодарю́ тебя́ от всего́ се́рдца
3) части от целого изjéder von uns — ка́ждый из нас
jéder von íhnen — ка́ждый из них
víele von méinen Fréunden — мно́гие из мои́х друзе́й
kéiner von íhnen — ни оди́н из них
zwei von díesen Büchern — две из э́тих книг
éine Grúppe von Schülern — гру́ппа ученико́в
ich will von díesem Wein trínken — я хочу́ вы́пить э́того вина́
das béste von állem war... — лу́чше всего́ бы́ло...
ein Gedícht von Góethe — стихотворе́ние Гёте
die Stráßen von Wien — у́лицы Ве́ны
ein Bekánnter von mir — мой знако́мый
5) исходного момента во времени с, отvon fünf bis sechs (Uhr) — от пяти́ до шести́ (часо́в)
vom Mórgen bis zum Ábend — с утра́ до ве́чера
vom 10. (zéhnten) bis zum 20. (zwánzigsten) díeses Mónats — с деся́того по двадца́тое (число́) э́того ме́сяца
Kínder von 6 bis 14 Jáhren — де́ти от 6 до 14 лет
von Zeit zu Zeit — вре́мя от вре́мени
6) размера, объёма и т.п. вein Buch von 500 Séiten — кни́га в 500 страни́ц
zu éinem Preis von drei Mark für ein Kílo verkáufen — продава́ть по (цене́) три ма́рки за кило́(гра́мм)
ein Mann von 40 Jáhren — мужчи́на сорока́ лет
éine Stadt von 40 000 Éinwohnern — го́род в 40 000 жителе́й
ein Weg von 30 Kílometern — путь (длино́й) в 30 киломе́тров
7) определённого свойства, качестваein Mann von Bíldung — образо́ванный челове́к
er ist Arzt von Berúf — он врач по профе́ссии
ein Kleid von héller Fárbe — све́тлое пла́тье, пла́тье све́тлых тоно́в
díese Árbeit wúrde von ihm erfüllt — э́та рабо́та вы́полнена им
9)von j-m / etw. spréchen, erzählen — говори́ть, расска́зывать о ком-либо / чём-либо
ich weiß von díesem Vórfall — я зна́ю об э́том слу́чае
ich will von dir nichts (mehr) wíssen — я не жела́ю [не хочу́] (бо́льше) тебя́ знать
ich hábe von ihm gehört — я слы́шал о нём
kéine ríchtige Vórstellung von etw. háben — не име́ть пра́вильного [я́сного] представле́ния о чём-либо
sich von j-m verábschieden — проща́ться с кем-либо
-
6 Himmel
m <-s, поэт ->1) небо; небосвод2) рел небо, небеса3) балдахин4) авт обивка потолкаHímmel und Menschen диал — очень много людей
den Hímmel für éíne Bássgeige [éínen Dúdelsack] ánsehen* диал — еле держаться на ногах, быть очень пьяным
wie aus héíterem Hímmel разг — как гром среди ясного неба, неожиданно
j-n / etw. (A) in den Hímmel hében* разг — превозносить кого-л / что-л до небес
Hímmel und Hölle [Érde] in Bewégung sétzen — пустить в ход все средства
den Hímmel óffen séhen* высок — блаженствовать
j-m den Hímmel (auf Érden) verspréchen* употр — для эмоционального усиления, обещать кому-л рай на земле
aus allen Hímmeln fállen* [stürzen, gerissen wérden] — упасть с неба на землю
im síéb(en)ten Hímmel sein / sich (wie) im síéb(en)ten Hímmel fühlen* разг — быть / чувствовать себя на седьмом небе (от счастья)
geréchter [gütiger, (ach) du líéber] Hímmel! разг — боже мой!
(das) weiß der (líébe) Hímmel, mag der (líébe) Hímmel wíssen разг — одному богу известно!
um (des) Hímmels wíllen! разг — ради бога!
Hímmel noch ein [éínmal, mal]!, Hímmel, Hérrgott, Sakramént! — господи (боже мой)!, боже мой!
Hímmel, Arsch und Zwirn [Wólkenbruch]! груб, Hímmel, Gesäß und Nähgarn! шутл, Hímmel, Sack (Zemént)! фам, Hímmel, Bómben, Elemént! фам устарев, Hímmel, Kreuz, Dónnerwetter! фам — чёрт возьми!
Das Geld fällt nicht éínfach vom Hímmel. — Деньги с неба не падают.
-
7 grün
grün a1. зелё́ныйgrün wé rden — (по)зелене́ть
grün und gelb wé rden разг. — позелене́ть (напр. от зависти)
j-n grün und blau schlá gen* разг. — вы́драть, отдуба́сить, отколошма́тить кого́-л.es wú rde ihm grün und gelb [blau] vor den Á ugen разг. — у него́ круги́ пошли́ пе́ред глаза́ми; ему́ ста́ло то́шно, его́ затошни́ло [замути́ло]
2. зелё́ный, неспе́лый, незре́лыйgrünes Holz — сыры́е дрова́
ein grüner Júnge [Béngel] разг. — молокосо́с, зелё́ный юне́ц
3. кул. све́жийAal grün — све́жий у́горь
grüne Hé ringe — све́жая сельдь
◇der Grüne Berí cht — «Зелё́ный отчё́т» ( годовой отчёт Министерства земледелия ФРГ)
das “Grüne Gewö́ lbe” — музе́й драгоце́нностей «Грю́нес Гевё́льбе» (букв. «Зелё́ный свод» —музей старинных ювелирных изделий в Дрездене)
die grünen Lú ngen der Stadt — зелё́ные насажде́ния в го́роде
die Grüne Mí nna разг. шутл. — ≅ «чё́рный во́рон» ( о полицейском автомобиле для арестованных)
der Grüne Plan — «Зелё́ный план» ( план структурных изменений в сельском хозяйстве ФРГ)
die grüne Wé lle — «зелё́ная волна́» (безостановочное движение транспорта, обеспечиваемое синхронным включением зелёного света светофоров на перекрёстках магистральных улиц)
grüne Wí twe — ≅ соло́менная вдова́ (живущая за городом, муж которой работает в городе)
die Grüne Wó che — зи́мняя сельскохозя́йственная вы́ставка ( в Западном Берлине)
j-m, etw. grünes Licht gé ben* — откры́ть зелё́ную у́лицу для кого́-л., для чего́-л., кому́-л., чему́-л.; предоста́вить свобо́ду де́йствий кому́-л.ihn deckt der grüne Rá sen высок. — он поко́ится в земле́
sich an j-s grüne Sé ite sé tzen шутл. — подсе́сть к кому́-л. побли́же (с левой стороны, ближе к сердцу)
j-n, etw. ǘ ber den (grünen ) Klee ló ben разг. ирон. — превозноси́ть [возноси́ть] (до небе́с) кого́-л., что-л., петь дифира́мбы кому́-л., чему́-л.
etw. vom grünen Tisch aus entsché iden* разг. — реша́ть что-л. бюрократи́чески -
8 heimsuchen
héimsuchen отд. vtпостига́ть; поража́ть (кого-л., страну); обру́шиваться (на кого-л., на страну — о несчастьях, бедах и т. п.)von Krá nkheit schwer hé imgesucht wé rden — тяжело́ заболе́ть
-
9 kalt
kalt aхоло́дный (тж. перен.)es wird kalt — стано́вится хо́лодно, наступа́ет похолода́ние
kalt wé rden — холоде́ть; остыва́ть, сты́нуть, стыть
(den Wein) kalt sté llen — поста́вить (вино́) на хо́лод [на лёд]
kalt rá uchen — держа́ть во рту [поса́сывать] незажжё́нную сигаре́ту
kalt schlá fen* — спать в неота́пливаемой ко́мнатеká lte Mamséll разг. см. Kaltmamsellein ká lter Schlag — вспы́шка мо́лнии ( без разряда о землю)
ká lter Graus — леденя́щий у́жас
wie ein ká lter Wá sserstrahl wírken, wie é ine ká lte Dú sche sein — поде́йствовать как холо́дный душ [как уша́т холо́дной воды́]
◇ká lte É nte — лимо́нный крюшо́н ( смесь из белого вина и шампанского с добавлением сахара и ломтиков лимона)
es ist mir heiß und kalt — меня́ броса́ет то в жар, то в хо́лод
es ǘ berlauft mich kalt, es lä́ uft mir kalt ǘ ber den Rǘ cken — меня́ моро́з по ко́же подира́ет
sich nur vom ká lten Verstá nd lé iten lá ssen* — руково́дствоваться исключи́тельно ра́зумомkalt wie é ine Hú ndeschnauze sein фам. — быть равноду́шным [холо́дным]
-
10 Stein
Stein m -(e)s, -e1. ка́мень; кирпи́чhart wie Stein — твё́рдый как ка́мень
2. драгоце́нный ка́меньin í hren Ó hrringen fú nkelten Sté ine — у неё́ в се́рьгах перелива́лись, сверка́я, ка́мни
3. мед. ка́мень4. ко́сточка (сливы, вишни и т. п.)5. фигу́ра; пе́шка ( шахматы); ша́шкаer hat die wé ißen Sté ine — он игра́ет бе́лыми, у него́ бе́лые
kein Stein blieb auf dem á nderen — ка́мня на ка́мне не оста́лось
ein Herz von Stein — ка́менное се́рдце
sie wéinte, daß es é inen Stein hä́ tte erwé ichen kö́ nnen — её́ слё́зы тро́нули бы да́же ка́мень
mir fiel ein Stein vom Hé rzen — у меня́ ка́мень с души́ свали́лся
dé swegen fällt ihm kein Stein aus der Króne разг. — э́тим он не уро́нит своего́ досто́инства; ничего́ с ним от э́того не случи́тся
es friert hé ute Stein und Bein разг. — сего́дня треску́чий моро́з, сего́дня пробира́ет до косте́й
der Stein kam ins Ró llen — де́ло пошло́, де́ло уже́ сдви́нулось с мё́ртвой то́чки, де́лу дан ход; ≅ лёд тро́нулся
bei j-m é inen Stein im Brett há ben разг. — быть на хоро́шем счету́ у кого́-л.; быть в фаво́ре у кого́-л. (книжн.)
j-m é inen Stein in den Gá rten wé rfen* — ≅ подложи́ть свинью́ кому́-л.; де́лать па́кость, причиня́ть вред кому́-л. -
11 verschlagen
verschlágen* I vt1. ( mit D) закола́чивать (что-л. гвоздями, досками)2. перегора́живать; де́лать загоро́дку (где-л.)3. относи́ть (в сто́рону), заноси́ть (течением и т. п.)er wú rde in ein entfé rntes Dorf verschlá gen — судьба́ забро́сила его́ в да́льнюю дере́вню
das Schiff wú rde vom Sturm an é ine ú nbewohnte Í nsel verschlá gen — бу́рей су́дно бы́ло вы́брошено на необита́емый о́стров
4. кул. сбива́тьZú cker und É igelb wé rden gut verschlá gen — са́хар и желто́к тща́тельно сбива́ют(ся) (в одноро́дную ма́ссу)
5.:es verschlúg ihm die Réde [die Spráche] — он онеме́л (от ужаса и т. п.)
es verschlúg ihm fast den Á tem — у него́ дух захвати́ло (от волнения, удивления и т. п.), у него́ перехвати́ло дыха́ние
6. устарев. де́йствовать, помога́ть (о средстве, лекарстве)verschlágen II aхи́трый, лука́выйverschlágen III a сев.-нем.: -
12 Kindheit
f (=)де́тствоéine fróhe Kíndheit — ра́достное, весёлое де́тство
éine glückliche Kíndheit — счастли́вое де́тство
éine schwére Kíndheit — тяжёлое де́тство
éine gúte Kíndheit — хоро́шее де́тство
éine tráurige Kíndheit — печа́льное де́тство
er hátte éine schwére Kíndheit [séine Kíndheit war schwer] — у него́ бы́ло тяжёлое де́тство
in [während] der Kíndheit — в де́тстве
in séiner Kíndheit träumte er vom Berúf éines Künstlers — в де́тстве он мечта́л о профе́ссии худо́жника [арти́ста]
sie träumte in íhrer Kíndheit, Léhrerin zu wérden — в де́тстве она́ мечта́ла стать учи́тельницей
ich dénke / erínnere mich oft an méine Kíndheit — я ча́сто ду́маю / вспомина́ю о своём де́тстве
sie hat íhre Kíndheit auf dem Lánde / in éiner Stadt an der Wólga / bei íhren Gróßeltern verbrácht — она́ провела́ своё де́тство в дере́вне [за́ городом] / в го́роде на берегу́ Во́лги / у (свои́х) де́душки с ба́бушкой
••von Kíndheit an — с де́тства
von Kíndheit an träume ich davón — я с де́тства мечта́ю об э́том
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kindheit
-
13 Nacht
f (=, Nächte)éine dúnkle Nacht — тёмная ночь
éine kláre Nacht — я́сная ночь
éine stílle Nacht — ти́хая ночь
éine wárme Nacht — тёплая ночь
éine kálte Nacht — холо́дная ночь
éine rúhige Nacht — споко́йная ночь
die vórige Nacht — про́шлая ночь
die létzte Nacht — после́дняя ночь
éine Nacht im Septémber — сентя́брьская ночь
in der Nacht — но́чью
in der Nacht vom Sónntag zum Móntag des 6. (séchsten) Dezémber(s) — в ночь с воскресе́нья на понеде́льник шесто́го декабря́
spät in der Nacht — по́здно но́чью
es wird [kommt] Nacht — наступа́ет ночь
in díeser Nacht schlief er schlecht — э́той но́чью он пло́хо спал
die hálbe Nacht — полно́чи
jéde Nacht — ка́ждая ночь
die gánze Nacht wárteten wir auf ihn — всю ночь мы жда́ли его́
ich bin díese / létzte Nacht spät zu Bett gegángen — э́той / про́шлой но́чью я по́здно лёг спать
dráußen war schwárze Nacht — на у́лице была́ тёмная ночь
der Kránke hátte éine gúte / schléchte / únruhige Nacht — больно́й в э́ту ночь спал хорошо́ / пло́хо / беспоко́йно
bis in die späte Nacht hinéin [bis spät in die Nacht hinéin] árbeiten — рабо́тать до по́здней но́чи
álle Nächte — все но́чи
die Nächte sind schon kalt — но́чи уже́ холо́дные
die Nächte wérden wärmer — но́чи стано́вятся тепле́е
zwei Nächte lang — в тече́ние двух ноче́й
Nacht für Nacht — ночь за но́чью
er kommt vor der Nacht nicht nach Háuse — он возвраща́ется домо́й то́лько но́чью
der Gast blieb bei íhnen über Nacht — гость оста́лся у них ночева́ть
••gúte Nacht! — (с)поко́йной но́чи!
die Kínder ságten állen gúte Nacht und gíngen zu Bett — де́ти пожела́ли всем споко́йной но́чи и легли́ спать
-
14 rot
кра́сный; а́лый; ры́жийrote Fárbe — кра́сный цвет
rote Blúmen — кра́сные цветы́
ein rotes Kleid — кра́сное пла́тье
die rote Fáhne — кра́сное зна́мя
rotes Haar — ры́жие во́лосы
sie hátte rote Áugen vom Wéinen — у неё от слёз бы́ли кра́сные глаза́
er hátte éine rote Náse — у него́ был кра́сный нос
rot wérden — покрасне́ть
sie wúrde rot im Gesícht — она́ покрасне́ла
••der Róte Platz — Кра́сная пло́щадь
éinen roten Kopf bekómmen — покрасне́ть, смути́ться
er bemérkte, dass sie nach díesen Wórten éinen roten Kopf bekám — он заме́тил, что по́сле э́тих слов она́ покрасне́ла
-
15 sein
I 1. (war, gewésen) vi (s)1) быть, существоватьer ist nicht mehr — его́ нет бо́льше (в живы́х)
álles, was war, ist und sein wird — всё, что бы́ло, есть и бу́дет
das kann doch nicht sein! — э́то невозмо́жно!
kann sein — мо́жет быть, возмо́жно
muss das sein? — (действи́тельно ли) э́то необходи́мо?
es war éinmal... — жил-был когда́-то... в сказках
was nicht ist, kann noch wérden — чего́ нет, мо́жет ещё случи́ться [возни́кнуть]
etw.
sein lássen — оста́вить како́е-либо наме́рение, отказа́ться от какого-либо наме́ренияlass das sein! — оста́вь э́то!, брось!
2) быть, находи́тьсяer ist nicht da — его́ здесь нет
er ist zu Háuse / im Büro / in der Schúle / an der Universität — он до́ма / в бюро́, в конто́ре / в шко́ле / в университе́те
jetzt ist er in den USA / im Áusland / in Móskau / am Schwárzen Meer — он сейча́с (нахо́дится) в США / за грани́цей / в Москве / на берегу́ Чёрного мо́ря
sie ist in [auf] Úrlaub — она́ в о́тпуске
3) происходи́ть, быть ро́домer ist aus der Schweiz / aus den USA / aus Fránkreich — он (ро́дом) из Швейца́рии / из США / из Фра́нции
sie ist aus Berlín / aus éiner südlichen Stadt / vom Lánde — она́ (ро́дом) из Берли́на / из ю́жного го́рода / из се́льской ме́стности
sie ist aus gúter Famílie — она́ из хоро́шей семьи́
4) быть, происходи́ть, состоя́тьсяes war 1998 / im Sómmer / vor zwei Tágen — э́то бы́ло в 1998 году́ / ле́том / два дня тому́ наза́д
der Vórtrag ist héute ábend / in der nächsten Wóche / am 8. (áchten) Apríl — докла́д (состои́тся) сего́дня ве́чером / на сле́дующей неде́ле / восьмо́го апре́ля
5) быть, явля́ться ( в функции связки в составном сказуемом)er war sehr fréundlich / lústig / tráurig — он был о́чень приве́тлив / весе́л / печа́лен
er ist wíeder gesúnd — он сно́ва здоро́в, он попра́вился
wie ist das Éssen? — как еда́?
das Éssen ist gut — еда́ хоро́шая
die Blúme ist schön — цвето́к краси́вый
das Wétter ist gut / schlecht — пого́да хоро́шая / плоха́я
sie ist nicht so, wie du meinst — она́ не така́я, как ты ду́маешь
es war kalt / warm / heiß / hell dúnkel — бы́ло хо́лодно / тепло́ / жа́рко / светло́ / темно́
séien Sie so lieb! — бу́дьте так любе́зны!
sei nicht böse! — не серди́сь!
ich bin gégen die Réise — я про́тив пое́здки [путеше́ствия]
ich bin der Méinung, dass... — я приде́рживаюсь (того́) мне́ния, что...
es ist kein Spaß! — э́то не шу́тка!
er ist ein Künstler / Schríftsteller / Arzt — он худо́жник / писа́тель / врач
er ist Éinwohner Berlíns / díeser Stadt — он жи́тель Берли́на / э́того го́рода
er war Diréktor díeses Wérkes — он был дире́ктором э́того заво́да
das sind séine Éltern / séine Fréunde — э́то его́ роди́тели / его́ друзья́
es ist mir schwer / leicht, das zu tun — мне тру́дно / легко́ сде́лать э́то
2. (war, gewésen)mir ist schlecht — мне пло́хо
с zu + inf выражает долженствование или возможностьdíeses Buch ist zu háben — э́ту кни́гу мо́жно купи́ть
die Sáche ist zu máchen — э́то возмо́жно, э́то мо́жно сде́лать, э́то дело́ выполни́мое
was ist da zu tun? — что тут поде́лаешь?, что тут мо́жно сде́лать?
er war nírgends zu fínden — его́ нигде не́льзя бы́ло найти́
ist der Herr Diréktor zu spréchen? — могу́ ли я поговори́ть с (господи́ном) дире́ктором?, (господи́н) дире́ктор принима́ет?
dagégen ist nichts zu ságen — про́тив э́того не́чего возрази́ть
3. (war, gewésen)dagégen ist nichts zu máchen — про́тив э́того ничего не попи́шешь
вспомогательный глагол, служит для образования сложных временных форм, отдельным словом не переводитсяer ist gekómmen — он пришёл
am nächsten Tag ist er zu Háuse geblíeben — на сле́дующий день он оста́лся до́ма
nachdém die Árbeit beéndet war, fuhr er auf Úrlaub — по́сле того́ как рабо́та была́ зако́нчена, он уе́хал в о́тпуск
••zu Énde sein — око́нчиться
die Vórlesung war zu Énde — ле́кция зако́нчилась
wie alt sind Sie? - Ich bin 20 Jáhre alt — ско́лько вам лет? - Мне 20 лет
es ist höchste Zeit — давно́ пора́
es ist höchste Zeit, an die Árbeit zu géhen — давно́ пора́ принима́ться за рабо́ту
am Lében sein — быть живы́м, жить
wir erfúhren, dass er am Lében ist — мы узна́ли, что он жив
II pron poss m (f séine, n sein, pl séine)wie spät ist es? - Es ist ein Uhr — кото́рый час? - Час (дня)
1) его́es ist sein Váter — э́то его́ оте́ц
sein Haar ist dúnkel — его́ во́лосы тёмные
ich bin mit seiner Famílie bekánnt — я знако́м с его́ семьёй
háben Sie sein néues Áuto geséhen? — вы ви́дели его́ но́вую (авто)маши́ну?
das ist nicht mein Buch, sóndern seines — э́то не моя́, а его́ кни́га
seiner Méinung nach — по его́ мне́нию
2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим er)er steigt in sein Áuto — он сади́тся в свою́ маши́ну
er nahm auch seine Kínder mit — он взял с собо́й и свои́х дете́й
schnell zog er seinen Mántel an — он бы́стро наде́л своё пальто́
álles hat seine Zeit, álles zu seiner Zeit — всему́ своё вре́мя, всё в своё вре́мя
er árbeitet jéden Tag seine síeben Stúnden — он ежедне́вно рабо́тает свои́ (поло́женные) семь часо́в
das Kind sah seine Mútter — ребёнок уви́дел свою́ мать
-
16 überraschen
vt1) поража́ть, удивля́тьdas hat mich nicht überráscht — э́то меня́ не порази́ло [не удиви́ло]
die Náchricht hat álle überráscht — изве́стие всех порази́ло [удиви́ло]
von etw. (D) überráscht sein — быть чем-либо поражённым
2) прия́тно удивля́тьer überráschte sie mit éinem gúten Geschénk / durch séinen Besúch — он прия́тно удиви́л её хоро́шим пода́рком / свои́м визи́том
ich lásse mich gern überráschen — я люблю́ сюрпри́зы
ich war aufs ángenehmste überráscht — э́то бы́ло для меня́ прия́тной неожи́данностью
3) захвати́ть враспло́х, заста́ть враспло́хwir überráschten sie beim Áufräumen der Wóhnung — мы заста́ли её [их] за убо́ркой кварти́ры
wir sind unterwégs vom Régen überráscht wórden — в пути́ нас заста́л дождь
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > überraschen
-
17 Wetter
n (-s)пого́даgútes Wétter — хоро́шая пого́да
ángenehmes Wétter — прия́тная пого́да
schönes Wétter — хоро́шая, прекра́сная пого́да
wármes Wétter — тёплая пого́да
káltes Wétter — холо́дная пого́да
tróckenes Wétter — суха́я пого́да
násses Wétter — сыра́я пого́да
das Wétter ist gut / wird bésser / ändert sich — пого́да хоро́шая / улучша́ется, стано́вится лу́чше / меня́ется
es ist hérrliches Wétter dráußen — на у́лице прекра́сная пого́да
was wérden wir mórgen für Wétter háben [bekómmen]? — кака́я бу́дет за́втра пого́да?
wir spráchen über das Wétter — мы говори́ли о пого́де
únsere Pläne hängen vom Wétter ab — на́ши пла́ны зави́сят от пого́ды
wir wárten / hóffen auf gútes Wétter — мы ждём хоро́шей пого́ды / наде́емся на хоро́шую пого́ду
bei gútem / bei schléchtem Wétter — в хоро́шую / плоху́ю пого́ду
ich géhe bei jédem Wétter spazíeren — я гуля́ю в любу́ю пого́ду
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Wetter
-
18 zurückkommen
(kam zurück, zurückgekommen) vi (s)1) возвраща́ться, верну́тьсяnach Háuse zurückkommen — возвраща́ться домо́й
in séine Wóhnung zurückkommen — возвраща́ться в свою́ кварти́ру
zu seiner Famílie zurückkommen — возвраща́ться к свое́й семье́
von der Réise zurückkommen — возвраща́ться из путеше́ствия, из пое́здки
vom Úrlaub, aus dem Theáter zurückkommen — возвраща́ться из теа́тра
von séinen Fréunden zurückkommen — возвраща́ться от свои́х друзе́й
früh, spät, bald zurückkommen — возвраща́ться ра́но, по́здно, ско́ро
nach zwei Stúnden [zwei Stúnden später] zurückkommen — верну́ться че́рез два часа́
um zehn Uhr ábends zurückkommen — возвраща́ться в 10 часо́в ве́чера
zur réchten Zeit zurückkommen — верну́ться во́время
wann kommst du zurück? — когда́ ты вернёшься?
sie kam noch éinmal zurück, um das Buch zu néhmen — она́ ещё раз верну́лась, что́бы взять кни́гу
2) ( auf A) вновь заговори́ть о чём-либо, верну́ться (к пре́жней те́ме)er kam ímmer wíeder auf díese Fráge zurück — он всё сно́ва возвраща́лся к э́тому вопро́су [загова́ривал об э́том вопро́се]
ich wérde auf Íhren Vórschlag noch zurückkommen — я ещё верну́сь к ва́шему предложе́нию
wir wérden noch daráuf zurückkommen — мы ещё к э́тому вернёмся
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > zurückkommen
-
19 abgehen*
1. vi (s)1) уходить; отправляться2) отходить, уезжать, отплыватьDer Zug geht in 10 Minúten ab. — Поезд отходит через 10 минут.
3) уходить; бросать (учебное заведение)von der Schúle ábgehen — бросать школу
4) спорт сделать соскок, сойти со снаряда (в гимнастике)5) отходить, ответвляться, отделяться (о дороге)vom richtigen Weg ábgehen — 1) сбиться с правильного пути; заблудиться 2) сбиться с пути (истинного)
Der Weg geht von dem Áútobahn ab. — Дорога уходит в сторону от автострады.
6) сходить, отлупляться (о краске); отрываться (о пуговице); сходить (о пятне)7) расходиться, находить сбыт (о товаре)Die Schúhe géhen réíßend ab. — Туфли продаются нарасхват.
Die Wáre ist schnell ábgegangen. — Товары быстро разошлись.
8) выходить, выделяться (из организма)9) высчитываться, вычитатьсяDavón wérden zehn Prozént ábgezogen. — Из этого будут вычтены десять процентов.
Davón géhen zehn Éúro für die Líéferung ab. — Из этого следует вычесть десять евро за доставку.
10) (D) не хватать, недоставать (кому-л)Ihm geht die Pünktlichkeit ab. — Ему не хватает пунктуальности.
11) отказываться (от чего-л)von éíner Gewóhnheit ábgehen — бросить привычку
von séíner Ábsicht ábgehen — отказаться от своего (первоначального) намерения
12) проходить; оканчиваться (как-л)Álles ist glatt ábgegangen. — Всё прошло гладко.
13) разг проходитьIch kann dir nicht erklären, was da ábgeht. — Я не могу тебе объяснить, что там происходит.
2.vt (s, h) обходить (напр о стороже) -
20 Gegenstand
m <-(e)s,..stände>1) предмет, вещьein schwérer Gégenstand — тяжёлый предмет
2) предмет; темаder Gégenstand der Untersúchung — предмет исследования
vom Gégenstand ábkommen* (s) — отклониться от темы
3) предмет, объектzum Gégenstand der Kritík wérden — стать объектом критики
4) предмет (в школе)
См. также в других словарях:
Norden — Nor|den [ nɔrdn̩], der; s: 1. Himmelsrichtung, die dem Süden entgegengesetzt ist: von, im, nach Norden; der Wind weht aus Norden. 2. a) im Norden (1) gelegener Teil eines Landes, einer Stadt o. Ä.: der Norden Deutschlands. b) nördlicher Bereich… … Universal-Lexikon
Mannesmannufer — Rheinuferpromenade Tonhallenufer, Schlossufer, Rathausufer und Mannesmannufer … Deutsch Wikipedia
Rathausufer — Rheinuferpromenade Tonhallenufer, Schlossufer, Rathausufer und Mannesmannufer … Deutsch Wikipedia
Schlossufer — Rheinuferpromenade Tonhallenufer, Schlossufer, Rathausufer und Mannesmannufer … Deutsch Wikipedia
Rheinuferpromenade — Tonhallenufer, Schlossufer, Rathausufer und Mannesmannufer … Deutsch Wikipedia
Franks Casket — The Franks Casket (or the Auzon Runic Casket) is a small [9 by 7½ by 5⅛ inches, according to Amy L. Vandersall, The Date and Provenance of the Franks Casket Gesta 11.2 (1972:9 26) p. 9; Ms Vandersall summarises the previous scholarship in setting … Wikipedia
Riksmålsforbundets barne- og ungdomsbokpris — Der Kinder und Jugendbuchpreis der Riksmålsforbundet (norwegisch: Riksmålsforbundets barne og ungdomsbokpris) ist ein norwegischer Literaturpreis, der vom Riksmålsforbundet (seit 1988 jährlich) verliehen wird. Preisträger 1977: Anne Catharina… … Deutsch Wikipedia
Den Norske Frimurerorden — Das norwegische Freimaurerwappen. Eingeführt durch König Oscar II. von Schweden und Norwegen, am 24. Juni 1891 Der Norwegische F … Deutsch Wikipedia
Barden — Bạrden [keltisch], Singular Bạrde der, en, keltischer Sänger und Dichter von Kampf und Preisliedern. Die Barden, die im Gefolge der Fürsten als lyrischer Dichter deren Ruhm oder Schmählieder auf deren Feinde sangen, verschwanden in Gallien… … Universal-Lexikon
Ingarden — Ingạrden, Roman, polnischer Philosoph, * Krakau 5. 2. 1893, ✝ ebenda 14. 6. 1970; 1945 63 Professor in Krakau, 1950 56 wegen »Idealismus« suspendiert. Ingarden verwarf in seiner Phänomenologie den transzendentalen Idealismus seines Lehrers E.… … Universal-Lexikon
Kurden — Kụrden, Volk mit einer iranischen Sprache in Vorderasien, das in einem zusammenhängenden Verbreitungsgebiet (etwa 200 000 km2) im Grenzbereich Türkei/Irak/Iran sowie in Nordostsyrien lebt. Durch Migrationen und Umsiedlungen gelangten Kurden… … Universal-Lexikon